Թարգմանական ամբողջական նախագիծ

Արտասահմանյան հեղինակների ստեղծագործությունները պատերազմի կամ խաղաղության մասին


Հեղինակ՝ Булат Окуджава (Բուլատ Օկուջավա)

բնօրինակթարգմանություն
По какой реке твой корабль плывет

По какой реке твой корабль плывет
до последних дней из последних сил?
Когда главный час мою жизнь прервет,
вы же спросите: для чего я жил?

Буду я стоять перед тем судом —
голова в огне, а душа в дыму…
Моя родина — мой последний дом,
все грехи твои на себя приму.

Средь стерни и роз, среди войн и слез
все твои грехи на себе я нес.
Может, жизнь моя и была смешна,
но кому-нибудь и она нужна.

Ո՞ր գետով է լողում քո նավավակը

Ո՞ր գետով է լողում քո նավավակը,
Մինչ վերջին օրեր՝ վերջին ուժերով,
Երբ կյանքս կընդհատվի գլխավոր ժամին
Չէ՞ որ կհարցնեք, ինչի՞ ապրեցիր։

Կկանգնեմ այնժամ ես դատի առջև՝
գլուխս կրակում, հոգիս ծխի մեջ։
Հայրենի՛ս, իմ վերջի՛ն օրրան
Քո բոլոր մեղքերն ես ինձ վրա կառնեմ։

Խոզանի ու վարդերի միջով,
կռվի, արցունքի դժվար ուղիով,
քո բոլոր մեղքերն ես ինձ վրա տարա։
Թեև կյանքը իմ խնդալից լիներ,
բայց ինչ-որ մեկին այն էլ պետք կլիներ։
Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s